Ce 1er avril, le gouvernement japonais a annoncé le nom du nouvel empereur et donc de la nouvelle ère qui commencera à partir du 1er mai. On ne parle que de ça en ce moment au Japon donc je me suis dit que j'en parlerais moi aussi car après tout, c'est l'occasion ! C'est le début du nouveau semestre au Japon et par conséquent pour leurs cours introductifs, beaucoup de mes professeurs ont discuté de "Reiwa", ses origines, les questionnements que ce nom soulève… En m'appuyant sur ce que j'ai appris, je vais tenter de vous présenter tout cela de mon mieux ! 令和Tout d'abord, regardons les kanji (idéogrammes japonais) qui forment ce nom.
Pourquoi Reiwa ?Selon le ministère des affaires étrangères japonais, la traduction qu'il est recommandé d'utiliser est celle de "Beautiful harmony" 美しい調和 (utsukushii chōwa) soit "Magnifique harmonie" en français. Hm ? Beautiful ? D'où est-ce que cela vient ? Pourtant ne venons pas de voir que 令 représentait l'ordre et le commandement ? L'explication donnée à cela par le gouvernement japonais (qui a donné cette traduction anglaise pour que les media étrangers arrêtent de traduire par "Order and harmony") tient dans les origines de la sélection de ces deux idéogrammes. Il est important de savoir que lors de la sélection d'un nouveau nom d'ère, jusqu'à présent, l'on se tournait vers les textes classiques chinois et on choisissait deux kanji auspicieux dans leur utilisation. (De plus, un nom d'ère se doit d'utiliser des kanji simples, facile à écrire et la première lettre de la transcription romaine doit être unique. Ce dernier point pour de simples questions administratives. Par exemple T10 signifie l'an 10 de l'ère Taishō (1921) et H31, l'an 31 de l'ère Heisei (2019).) Mais pour la toute première fois, le gouvernement a préféré se tourner vers les textes classiques japonais ou plutôt LE classique japonais. 萬葉集 Man'yōshū, Compilation de myriades de feuillesLe Man'yōshū[1] (~760) est le représentant de la toute première tentative des Japonais de créer leur propre système d'écriture. En effet, avant que les Chinois (ou plutôt les Han) n'apportent les kanji (officiellement en 552), les Japonais ne possédaient aucun moyen d'écrire. Cependant, le chinois est une langue qui n'est pas du tout adaptée à la langue japonaise, à sa grammaire. Dans le Man'yōshū, les Japonais ont alors utilisé les kanji chinois non pas pour leur sens mais uniquement pour leur prononciation. Ainsi 波 ne sera pas utilisé pour son sens, la vague (prononcé "nami" en japonais), mais pour sa prononciation chinoise "ha" (ou à l'époque "pa"). On se retrouve donc avec des textes écrits entièrement avec des idéogrammes chinois mais que pas un Chinois serait capable de lire. On appelle ces caractères les 万葉仮名 man'yō gana. De plus, le Man'yōshū possède les premières occurrences de 和歌 waka, poèmes japonais. C'est la toute première compilation de poèmes entièrement japonais, elle en compte 4516 répartis en 20 volumes, divisés selon les saisons, les thèmes, les régions… "Reiwa" nous vient du poème n°815, ou plus précisément, de sa préface. J'ai surligné le passage important en jaune (sauf sur la première image parce que c'est mon bouquin et pas le polycopié de ma prof). Tout d'abord, expliquons cette préface sans la traduire. Dans le cadre d'un poème, une préface est utilisée pour expliquer le contexte dans lequel il a été composé et ainsi mieux comprendre sa profondeur (des fois, c'est simplement lors d'un concours de waka). Ici, le poème 815 a été composé dans le cadre d'une réunion (party), le paysage était magnifique, les pruniers en fleurs, des nuages au sommet du mont Akebono, des pins, des oiseaux dans le ciel, des papillons qui dansent et le retour des oies. Ce poème se concentre sur la chute des fleurs de prunier. Autrement dit, c'est le début du printemps, de la nouvelle année (classiquement, l'année commence en février). Voici seulement la partie où Reiwa apparaît : 初春の令月、気淑しく風和らぐ。(transcription : Shoshun no reigetsu, ki uruhashiku kaze yaharagu.) Traduction (de moi) : Au mois propice du début du printemps, l'esprit se fait paisible et le vent s'adoucit. Nous avons bien notre 令 dans "令月" et notre 和 dans "和らぐ" et pourtant pas trace de "ordre, commande". Mais regardons d'abord 和らぐ (yaharagu, en japonais moderne yawaragu). Ce verbe signifie "se calmer, s'apaiser, s'adoucir" et est porté ici sur le vent. La traduction du ministère des affaires étrangères, "harmonie" correspond donc plutôt bien. Pour ce qui est de 令月 (reigetsu), son premier sens est celui de "mois auspicieux"et son deuxième sens est celui de "deuxième mois" (selon le calendrier classique) mais il a déjà été dit que nous sommes au premier mois de l'année classique donc ce choix n'est pas le bon. 月 la lune, signifiant le mois, il ne reste que 令 pour prendre le sens d'auspicieux (めでたい), bon(よし). On est encore loin de beautiful mais on a enfin un sens positif ! Ce sens ne semble être utilisé qu'en japonais classique. Ceci n'est que ma propre interprétation mais je pense que ce "bon" vient du fait que si l'on suit le régime des lois (律令) à la lettre, tout est rangé et bien. En suivant les ordres, les résultats sont positifs. Avec cette idée en tête, je pense qu'on est assez proche du français "ordre". Clairement, le beautiful est une mauvaise traduction. En français, je pense que tout simplement "ordre harmonieux" donne l'image sous-entendue. Questions politiquesBien entendu, choisir un tel nom à l'empereur est un choix politique. C'est bien pour cela que l'empereur ne le choisit pas lui-même. (Il n'a aucun pouvoir politique.) Ce que je viens de vous expliquer, le sens avec lequel 令 a été choisi, les Japonais qui n'ont pas fait d'études sur le Man'yōshū ne le savent pas, c'est-à-dire presque tout le monde. Et on a beau vouloir dire que 令 signifie "bon", le premier mot qui nous vient à l'esprit reste 命令 "ordre, commande". Il était évident que le sens allait être mal compris et je pense qu'il y a une petite manipulation politique derrière tout ça. À l'étranger, l'image que l'on a du Japon, c'est celle d'un peuple qui ne contredit pas les lois, qui obéit. Et la politique d'Abe Shinzō, le premier ministre, a continué à appuyer ça. Autant dire que "l'espoir" du gouvernement japonais pour la nouvelle ère, c'est que les Japonais continuent à suivre gentiment les lois. (Pour ceux qui ne le savent pas, le Japon a été un pays très syndicalisé après la guerre. Leur "mai 68" a été très violent, avec beaucoup de grèves et a eu lieu beaucoup plus tôt qu'en Europe. Le comportement que les Japonais ont aujourd'hui par rapport à la politique est en réalité assez récent.) Ensuite, un autre point politique a été bien entendu l'utilisation pour la première fois non pas des classiques chinois mais des classiques japonais. Depuis quelques années maintenant, le Japon est vraiment très tourné sur SES créations, SES particularités, SA culture. Cela est directement dû du fait de la politique conservatrice du gouvernement et du fait que le tourisme est directement lié à cette culture japonaise, au point que M. Abe est apparu en cosplay de Mario (de Nintendo) pour les Jeux Olympiques 2016 de Rio pour marquer la participation du Japon à ceux de 2020. Une de mes profs a avoué que cela la mettait mal à l'aise que le Japon se tourne entièrement sur lui-même et elle se demandait s'il n'oubliait pas que les autres pays existaient aussi. Enfin, dernier point, plus léger, c'est que Reiwa représente la suite de Heisei, l'ère précédente. Heisei 平成 signifie "vers l'équilibre" (平, équilibre, paix ; tiré de 平和 la paix et 成, devenir, être ; tiré du verbe de même sens 成る). Un de mes professeurs dont la langue classique est la spécialité a expliqué que si l'on accolait correctement les kanji, on obtenait ainsi 平和令成 que l'on peut lire 平和は令なる。"La paix sera atteinte par l'ordre." Cela, bien sûr, n'est que l'interprétation de mon professeur et je n'ai vu cette idée nulle par ailleurs même si je la trouve très juste. ConclusionReiwa 令和 est composé des kanji 令 (ordre mais aussi auspicieux) et de 和 (harmonie) et tire son origine de la préface du poème 815 du Man'yōshū, le classique japonais par excellence. L'image de ce nom d'ère représente donc une douce journée de début de printemps. Mais son utilisation dans le cadre politique fait que l'expression est ambiguë, et la volonté du gouvernement japonais de cacher cette ambiguïté en traduisant par beautiful harmony rend la question assez délicate. Voilà, j'ai fait un peu tout le tour du sujet, j'espère que vous aurez appris des choses et que cela vous a intéressé ! Dites-moi en commentaire ce que vous pensez de cette nouvelle ère. Est-ce que vous attendez l'intronisation le 1er mai avec impatience ? Cela ne vous inspire rien du tout ? N'hésitez pas ! [1] Renée Sieffert a traduit en français l'entièreté du Man'yōshū chez POF, collection "Poètes du Japon" en 5 volumes. Le bonusPuisque j'ai présenté le contexte du poème 815 tout à l'heure, autant vous le traduire ! Je ne suis pas la meilleure en traduction de japonais classique mais le poème est assez simple donc je ne devrais pas faire de contre-sens.
Japonais : 正月立ち春の来たらばかくしこそ梅を招きつつ楽しき終へめ Transcription (+ césures) : mutsuki tachi / haru no kitaraba / kakushi koso / ume wo wokitsutsu / tanoshiki oheme Traduction : Lorsqu'au premier mois, le printemps arrive, invitons ainsi les fleurs de pruniers et épuisons les plaisirs. L'auteur, Dainiki, célèbre ainsi l'arrivée du printemps (de la nouvelle année), le fait qu'il va revenir les années suivantes et qu'on doit en profiter. "Ainsi" fait référence au fait qu'ils s'amusent sous les pruniers. On est ici, si je ne me trompe pas, dans un poème qui célèbre l'impermanence des choses (無常), un thème très important au Japon et qui vient du bouddhisme.
2 Commentaires
Budoka
26/11/2019 09:17:07
Il ne faut pas oublier que le kanji Rei peut aussi signifier harmonie. Comme dans aïkido où il est le premier caractère.
Répondre
Chalilodimun
26/11/2019 14:49:09
Pour moi, lorsqu'on le traduit par "harmonie", c'est une harmonie qui dérive directement de l'ordre (ce qui ordonné). En effet, des mouvements bien précis, ordonnés dans un art martial comme l'aïkido permet au corps d'être en harmonie (tout est bien en place). C'est par extension qu'on peut lui donner ce sens.
Répondre
Laisser un réponse. |
ChalilodimunPrincipalement créatrice de mondes imaginaires. Dessine quand elle ne se bat pas avec ses chats qui veulent toujours plus de croquettes. Catégories
Tout
Archives
Août 2022
|